Déployer son site à l’international, les bonnes méthodes

traduction site web

Dépasser les limites dans son entreprise. S’ouvrir à de nouvelles économies. Développer l’internationalisation de la marque. Ce ne sont que les premières étapes pour atteindre le succès.. Pourvu qu’on sache comment les développer.

L’étape suivante de cette ligne droite, et la plus importante aussi, c’est la traduction. Pour que l’image de l’entreprise “expatriée” à l’étranger soit conforme aux exigences de l’entrepreneur, il sera nécessaire d’éviter à tout prix des traductions non professionnelles ou d’amateur.

Ton image dans le monde

Le tout premier message qu’une entreprise délivre au monde c’est son site internet. Qu’il s’agisse d’un site one-page ou bien d’un site one-page ou d’un portail bien plus structuré, un site internet doit toujours répondre à une exigence précise: proposer un style de communication efficace et multilingue.

Les agences de traduction comme Translated représentent la meilleure solution pour les entreprises qui optent pour un service de qualité et qui visent à la bonne réussite de leur projet.

Le site internet d’une entreprise est la carte de visite internationale pour se présenter sur les marchés étrangers et ne peut pas être raté.

traduit

Les spécialisations

C’est pourquoi la traduction du contenu est aussi importante que la qualité du contenu. Il ne s’agit pas de transformer mécaniquement des mots d’une langue source à une langue cible. La traduction professionnelle c’est beaucoup plus que ça. Un traducteur professionnel travaille pour que le texte contienne aussi des aspects émotionnels et expressifs qui sont propres au contexte socioculturel du pays étranger et, en tant que tel, il ne doit pas être médiocre.

Confier ses traductions à un service professionnel réduit les risques d’incompréhension de la part du lecteur ou futur acheteur. En plus de ça, la traduction ne concerne pas seulement le texte, mais aussi le contenu multimédia qu’on trouve partout sur le web: le traducteur joue désormais un rôle de conseiller pour les entreprises et dispense des conseils même en ce qui concerne la communication interne ou l’état de santé des marchés étrangers.

Le traducteur et le net

Le monde du web est aujourd’hui focalisé principalement sur l’importance des mots. Les dynamiques d’indexation et de référencement, les langages du marketing et de la communication persuasive, mais aussi la création de slogans et publicités efficaces nécessitent désormais d’une traduction professionnelle et précise. Les règles pour le succès à l’étranger ne sont pas les mêmes que dans notre pays et tenter de répéter le même parcours ne nous fera pas forcément gagner.

translate

Il est donc important de se référer non seulement à la traduction de textes mais aussi à la traduction d’images, de façons de se présenter et d’interagir ainsi que des valeurs sociales acceptables (ou pas). Ce sont des éléments que seul le traducteur professionnel pourra maîtriser, car il connaît la culture et la langue de votre prochain marché cible. Exploitez son savoir-faire et vous aurez une longueur d’avance sur vos concurrents.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *